1 Kings 20:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ [21:10] και   V-AAI-3S ανταπεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAO-3S ποιησαι G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G1487 CONJ ει   V-FAI-3S εκποιησει G3588 T-NSM ο   N-NSM χους G4540 N-GSF σαμαρειας G3588 T-DPF ταις G258 N-DPF αλωπεξιν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DPM τοις   A-DPM πεζοις G1473 P-GS μου
HOT(i) 10 וישׁלח אליו בן הדד ויאמר כה יעשׂון לי אלהים וכה יוספו אם ישׂפק עפר שׁמרון לשׁעלים לכל העם אשׁר ברגלי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7971 וישׁלח sent H413 אליו unto H1130 בן הדד And Ben-hadad H559 ויאמר him, and said, H3541 כה so H6213 יעשׂון do H430 לי אלהים The gods H3541 וכה also, H3254 יוספו unto me, and more H518 אם if H5606 ישׂפק shall suffice H6083 עפר the dust H8111 שׁמרון of Samaria H8168 לשׁעלים for handfuls H3605 לכל for all H5971 העם the people H834 אשׁר that H7272 ברגלי׃ follow
Vulgate(i) 10 reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur me
Clementine_Vulgate(i) 10 Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait: Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me.
Wycliffe(i) 10 And the messangeris turneden ayen, and telden alle thingis to hym. Which sente ayen, and seide, Goddis do these thingis to me, and adde these thingis, if the dust of Samarie schal suffice to the fistis of al the puple that sueth me.
Coverdale(i) 10 The sent Benadab vnto him sayege: The goddes do this and yt vnto me, yf the dust of Samaria shalbe ynough, for euery one of my people to brynge me an handfull therof.
MSTC(i) 10 Then Benhadad sent unto him and said, "Thus do the gods to me and so thereto, if the dust of Samaria be enough for all the people that follow me, that every man may have a handful."
Matthew(i) 10 Then Benhadad sent vnto him and said: thus do the Gods to me and so therto, yf the dust of Samaria be ynough for al the people that folow me, that euery man maye haue an handfull.
Great(i) 10 And Benhadad sent vnto hym agayne, and sayd: and thus do the Gods vnto me, yf the dust of Samaria be ynough for all the people that folowe me, to take euery man an handfull.
Geneva(i) 10 And Ben-hadad sent vnto him, and sayde, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be ynough to all the people that follow me, for euery man an handfull.
Bishops(i) 10 And Benhadad sent vnto him againe, and sayde: Thus and thus do the gods vnto me, if the dust of Samaria be enough for al the people that folowe me, to take euery man an handfull
DouayRheims(i) 10 And the messengers returning brought him word. And he sent again, and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
KJV(i) 10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
KJV_Cambridge(i) 10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
Thomson(i) 10 Son Ader sent to him saying, God do so to me and more also, if I do not make Samaria a jakes for all the people of my infantry.
Webster(i) 10 And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
Brenton(i) 10 (21:10) And the son of Ader sent to him, saying, So do God to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for foxes to all the people, even my infantry.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν υἱὸς Ἄδερ, λέγων, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξι παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου.
Leeser(i) 10 And Ben-hadad then sent unto him, and said, May the gods do so unto me, and continue to do so, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that are in my train.
YLT(i) 10 And Ben-Hadad sendeth unto him, and saith, `Thus do the gods to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who are at my feet.'
JuliaSmith(i) 10 And Ben-hadad will send to him and say, Thus will the gods do to me, and thus will they add, if the dust of Shomeron shall suffice for handfuls for all the people which are at my feet
Darby(i) 10 And Ben-Hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me!
ERV(i) 10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
ASV(i) 10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'
Rotherham(i) 10 Then Ben–hadad sent unto him and said,––So, let the gods do to me, and, so, let them add,––if the dust of Samaria suffice by handfuls, for all the people who are at my feet.
CLV(i) 10 And Ben-Hadad sends unto him, and said, `Thus do the elohims to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who [are] at my feet..
BBE(i) 10 Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands.
MKJV(i) 10 And Ben-hadad sent to him and said, May the gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people who follow me.
LITV(i) 10 And Ben-hadad sent to him, and said, So shall the gods do to me and more also if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people that follow me.
ECB(i) 10 And Ben Hadad sends to him and says, The elohim work so to me and add also, if the dust of Shomeron suffice for palmfuls for all the people at my feet.
ACV(i) 10 And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
WEB(i) 10 Ben Hadad sent to him, and said, “The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”
NHEB(i) 10 Ben Hadad sent to him, and said, "The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me."
AKJV(i) 10 And Benhadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
KJ2000(i) 10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for a handful for each of the people that follow me.
UKJV(i) 10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
TKJU(i) 10 And Benhadad sent to him, and said, "The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
EJ2000(i) 10 And Benhadad sent unto him again and said, The gods do so unto me, and more also, that the dust of Samaria shall not be enough for the open hands of all the people that follow me.
CAB(i) 10 And the son of Hadad sent to him, saying, So do God to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for foxes to all the people, even my infantry.
LXX2012(i) 10 And set two men, sons of transgressors, before him, and let them testify against him, saying, He blessed God and the king: and let them lead him forth, and stone him, and let them die.
NSB(i) 10 Benhadad sent Ahab the following message: »May the gods strike me dead if there will be enough dust left from Samaria to give a handful to each soldier who follows me.«
ISV(i) 10 Beh-hadad sent this message back: “May the gods do so to me, and more than that also, if the dust that remains of Samaria is enough to fill up a few handfuls for all of the armies at my disposal.”
LEB(i) 10 Then Ben-Hadad sent to him and said, "Thus may the gods do to me and thus may they add if the dust of Samaria is sufficient for the hollow of a hand for all of the people who are at my feet."
BSB(i) 10 Then Ben-hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, and ever so severely, if enough dust remains of Samaria for each of my men to have a handful.”
MSB(i) 10 Then Ben-hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, and ever so severely, if enough dust remains of Samaria for each of my men to have a handful.”
MLV(i) 10 And Ben-hadad sent to him and said, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria will suffice for handfuls for all the people that follow me.
VIN(i) 10 Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands.
Luther1545(i) 10 Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soll, daß alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe.
Luther1912(i) 10 Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soll, daß alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe.
ELB1871(i) 10 Da sandte Ben-Hadad zu ihm und ließ ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so hinzufügen, wenn der Staub von Samaria hinreichen soll für die hohlen Hände all des Volkes, das mir folgt!
ELB1905(i) 10 Da sandte Ben-Hadad zu ihm und ließ ihm sagen: So sollen mir die Götter tun und so hinzufügen, wenn der Staub von Samaria hinreichen soll für die hohlen Hände all des Volkes, das mir folgt!
DSV(i) 10 En Benhadad zond tot hem en zeide: De goden doen mij zo, en doen zo daartoe, indien het stof van Samaria genoeg zal zijn tot handvollen voor al het volk, dat mijn voetstappen volgt!
Giguet(i) 10 Puis, devant lui, apostez deux hommes, fils de pervers, qui portent témoignage contre lui, disant: Il a blasphémé contre Dieu et le roi, qu’on l’emmène, qu’on le lapide, qu’il meure.
DarbyFR(i) 10 Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit: Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux des mains de tout le peuple qui me suit!
Martin(i) 10 Et Ben-hadad renvoya vers lui, en disant : Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si la poudre de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tous ceux du peuple qui me suivent.
Segond(i) 10 Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!
SE(i) 10 Y Ben-adad tornó a enviarle a decir: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará a los puños de todo el pueblo que me sigue.
ReinaValera(i) 10 Y Ben-adad tornó á enviarle á decir: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará á los puños de todo el pueblo que me sigue.
JBS(i) 10 Y Ben-adad tornó a enviarle a decir: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará a los puños de todo el pueblo que me sigue.
Albanian(i) 10 Atëherë Ben-Hadadi i çoi fjalë Ashabit: "Perënditë të më bëjnë kështu dhe më keq në rast se pluhuri i Samarisë do të mjaftojë që të mbushin grushtat tërë njerëzit që më pasojnë!".
RST(i) 10 И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, иеще больше сделают, если праха Самарийского достанет погорсти для всех людей, идущих за мною.
Arabic(i) 10 فارسل اليه بنهدد وقال هكذا تفعل بي الآلهة وهكذا تزيدني ان كان تراب السامرة يكفي قبضات لكل الشعب الذي يتبعني.
Bulgarian(i) 10 Тогава Венадад изпрати до него и каза: Така да ми направят боговете и така да прибавят, ако пръстта на Самария бъде достатъчна за шепите на целия народ, който ме следва!
Croatian(i) 10 Tada mu Ben-Hadad poruči: "Neka mi bogovi učine zlo i neka pridaju još toliko, ako bude dosta praha Samarije da svi oni koji me slijede dobiju po pregršt!"
BKR(i) 10 Ještě poslal k němu Benadad a řekl: Toto ať mi učiní bohové a toto ať přidadí, dostane-li se prachu Samařského do hrstí všeho lidu, kterýž jest se mnou.
Danish(i) 10 Da sendte Benhadad til ham og lod sige: Guderne gøre mig nu og fremdeles saa og saa, om Støvet af Samaria skal blive nok til, at alt Folket, som er i Følge med mig, skal kunne føre hver en Haandfuld der fra.
CUV(i) 10 便 哈 達 又 差 遣 人 去 見 亞 哈 說 : 撒 瑪 利 亞 的 塵 土 若 夠 跟 從 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 , 願   神 明 重 重 地 降 罰 與 我 !
CUVS(i) 10 便 哈 达 又 差 遣 人 去 见 亚 哈 说 : 撒 玛 利 亚 的 尘 土 若 够 跟 从 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 , 愿   神 明 重 重 地 降 罚 与 我 !
Esperanto(i) 10 Tiam Ben-Hadad sendis al li, kaj dirigis:La dioj faru al mi tion kaj pli, se la polvo de Samario suficxos, ke cxiuj homoj, kiuj min sekvas, povu preni manplenon da gxi.
Finnish(i) 10 Sitte lähetti Benhadad hänen tykönsä ja käski hänelle sanoa: jumalat tehköön minulle niin ja niin, jos multa Samariassa piisaa, että kaikki minua seuraava kansa taitais siitä ottaa pivonsa täyden.
FinnishPR(i) 10 Niin Benhadad lähetti hänelle sanan: "Jumalat rangaiskoot minua nyt ja vasta, jos Samarian tomu riittää täyttämään kaiken sen väen kourat, joka minua seuraa".
Haitian(i) 10 Bennadab voye yo tounen al di Akab: -M'ap vini ak anpil moun pou m' kraze lavil Samari. p'ap gen ase demoli pou m' bay chak moun ki avè m' yo ti kras pou yo pote ale sitèlman y'ap anpil. Si m' pa fè sa, se pou bondye yo ban m' pi gwo pinisyon ki genyen
Hungarian(i) 10 Akkor hozzá külde Benhadád, és monda: Úgy cselekedjenek velem az istenek és úgy segéljenek, hogy Samariának minden pora sem elég, hogy a velem való nép közül mindeniknek csak egy-egy marokkal is jusson!
Indonesian(i) 10 "Raja kami akan mengirim begitu banyak tentara untuk menghancurkan kotamu, sehingga debu dari puing-puing kotamu itu dapat mereka angkut habis hanya dengan tangan mereka. Ia bersumpah supaya para dewa menghukum, bahkan membunuh dia, kalau ia tidak melaksanakan hal itu!"
Italian(i) 10 E Ben-hadad mandò a dire ad Achab: Così mi facciano gl’iddii, e così aggiungano, se la polvere di Samaria basterà, acciocchè ciascuno della gente, che è al mio seguito, ne abbia pieni i pugni.
ItalianRiveduta(i) 10 E Ben-Hadad mandò a dire ad Achab: "Gli dèi mi trattino con tutto il loro rigore, se la polvere di Samaria basterà ad empire il pugno di tutta la gente che mi segue!"
Korean(i) 10 벤하닷이 다시 저에게 보내어 이르되 사마리아의 부스러진 것이 나를 좇는 백성의 무리의 손에 채우기에 족할 것 같으면 신들이 내게 벌 위에 벌을 내림이 마땅하니라 하매
Lithuanian(i) 10 Karalius vėl siuntė pas Ahabą pasiuntinius su tokiu pranešimu: “Tegul dievai padaro man tai ir dar daugiau, jei Samarijos dulkių bent po saują užtektų žmonėms, kurie seka mane”.
PBG(i) 10 Znowu posłał do niego Benadad i rzekł: Niech mi to uczynią bogowie, i to niech przyczynią, jeźli się dostanie prochu Samaryi po garści wszystkiemu ludowi, który za mną idzie.
Portuguese(i) 10 Tornou Ben-Hadad a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
Norwegian(i) 10 Da sendte Benhadad atter bud til ham og lot si: Gudene la det gå mig ille både nu og siden om Samarias støv skal kunne fylle nevene på alt det folk som er i mitt følge.
Romanian(i) 10 Ben-Hadad a trimes să spună lui Ahab:,,Să mă pedepsească zeii cu toată asprimea lor, de va ajunge praful Samariei să umple mîna întregului popor care mă urmează!``
Ukrainian(i) 10 І послав до нього Бен-Гадад та й сказав: Нехай так зроблять мені боги, і нехай так додадуть, якщо самарійського пороху вистачить по жмені всьому народові, що стоїть при мені!...